A través de un traductor vía videoconferencia, el Juzgado de Letras y Familia de San Carlos llevó a cabo de forma íntegra dos audiencias laborales en idioma creole.
Lo anterior se logró tras la implementación de un sistema en línea que permitió traducir el testimonio de los ciudadanos haitianos, demandantes en el juicio, a través de un intérprete que luego expuso lo declarado en creole al resto de los intervinientes.
Durante el pasado mes, el mismo tribunal desarrolló una audiencia en lengua de señas, poniendo en marcha el sistema de videoconferencia, denominado proyecto Vi-Sor, con el cual un intérprete -desde Santiago- traduce el contenido de la audiencia.
El mecanismo promueve la inclusión de los usuarios que tienen dificultades de comunicación en los procesos judiciales e incluye otros idiomas y lengua de señas.
El plan es impulsado por el Subdepartamento de Atención de Usuarios de la Corporación Administrativa del Poder Judicial (CAPJ), que provee el equipamiento y el intérprete, quien remotamente y a través de un monitor, narra a los actores del proceso judicial cada una de las intervenciones, a fin de que conozca los detalles de la instancia.
Comentarios
Publicar un comentario
El Itihue Es Miembro De La Red De Medios De Los Pueblos de Chile, además integra La Coordinadora de Medios Populares de Ñuble. Su Director Es Samuel Muñoz Orellana Contacto Fono - WhatsApp +56 9 79796843. Mail diarioelitihue@gmail.com. Hola. Necesitamos de tu apoyo económico para seguir con este medio de comunicación, lo puedes realizar a la cuenta Rut 13.618.014-2 BancoEstado/ Chile En la Región de Ñuble, Necesitamos romper el Cerco Informativo Haz un Clip en la Publicidad. Gracias