Juzgado de Letras del Trabajo de Chillán implementa sistema de traducción remota de creole en audiencia
La participación de dos testigos de nacionalidad haitiana sin conocimiento del idioma español no fue impedimento para la realización de una audiencia en el Juzgado de Letras del Trabajo de Chillán. Lo anterior gracias a la implementación de un sistema en línea que permitió traducir el testimonio de ambos en creole, a través de un intérprete que luego expuso lo declarado al resto de los intervinientes. De esta forma se dio inicio en el tribunal el uso del sistema de videoconferencia, denominado proyecto Vi-Sor, con el cual un intérprete -desde Santiago- traduce el contenido de la audiencia. El mecanismo promueve la inclusión de los usuarios que tienen dificultades de comunicación en los procesos judiciales e incluye otros idiomas y lengua de señas. El plan es impulsado por el Subdepartamento de Atención de Usuarios de la Corporación Administrativa del Poder Judicial (CAPJ), que provee el equipamiento y el intérprete, quien remotamente y a través de un monitor, narra